| casa | Enfermedad | Alimentos | Salud | Familia | Aptitud | 
  • El papel de la traducción farmacéutica En New Drug Development

    Traducción Pharmaceutical cubre la traducción de documentos tales como formularios de reporte de casos, guías médicas, estudios científicos, resúmenes, manuales de tratamiento de humanos, evaluaciones de toxicidad, informes de laboratorio, las características de fabricación, patentes, guías de pacientes , cuestionarios de pacientes, y los materiales de ensayos clínicos. El carácter universal o internacional de los medicamentos y las drogas hace que la localización de todas las comunicaciones relacionadas con los materiales-en especial los que se refieren a la investigación y el desarrollo, completamente indispensable. Traducción Farmacéutica, por lo tanto, es fundamental en la búsqueda de nuevas curas, ya que facilita el buen desarrollo de los estudios realizados en nations.As otra categoría distinta de traducción de idiomas, traducción farmacéutica tiene sus propios desafíos especiales. Puede que no sea tan difícil como, por ejemplo, la traducción jurídica, pero sí presentar sus propios obstáculos. Por ejemplo, aunque los nombres científicos son a menudo en América y no requieren traducción, existe el problema de la ambigüedad de ciertos términos médicos o técnicos o en la descripción (en trabajos de investigación) cómo se llevan a cabo ciertos procedimientos. También son peligrosas trampas, cuando es un traductor, por ejemplo, cometer lo que puede denominarse como "interpretación estricta", y cuando es una interpretación "demasiado amplia" para "diluir" significado intencional del documento? Los errores en esta área puede ser muy costoso y podría poner en peligro la vida humana, por lo que la participación en este trabajo no deja de tener su propia risks.When especial teniendo en cuenta una empresa que ofrece servicios de traducción farmacéutica, es importante profundizar en las especialidades de la empresa. Este tipo de traducción consiste en diferentes campos como la biotecnología, la atención de la salud, dispositivos médicos, etc-y es una buena indicación de si la agencia de traducción ofrece equipos específicos de los traductores asignados a diferentes campos. También es mejor saber primero si aparte de traductores, la agencia está lanzando un equipo de correctores y editores en el assignment.If la agencia de traducción farmacéutica tiene un sitio web, ya que a menudo tienen, verificando la calidad puede comenzar con la página web Contenido: sí, pueden ser incesantemente hablando de la calidad, pero ¿el contenido de su sitio web también de la escritura de calidad? Es libre de errores tipográficos o errores de gramática Inglés? Pequeños errores como estos dicen mucho acerca de la capacidad de una empresa de traducción: no pueden realmente ser capaz de entregar lo que prometen ostentosamente. Si el contenido de su propio sitio web está plagada de errores, entonces, ¿cómo pueden ellos le aseguran calidad, pulido, salida competentemente editado? Muchas agencias de traducciones farmacéuticas prometer salida de primera categoría, y muchos en realidad no tienen. Pero ten cuidado con descripción específica de cómo van sobre los trabajos de traducción que reciben. ¿Cuáles son sus herramientas, ¿cuál es su estructura procedimental, lo que es el protocolo? Y ¿qué pasa con la confidencialidad y los aspectos legales de los documentos de procesamiento de la industria farmacéutica-no tienen un medio seguro de garantizar la confidencialidad de los datos? Las compañías farmacéuticas son muy protectores de su propia investigación y el desarrollo, sobre todo cuando se trata de desarrollo de nuevos medicamentos, ya que cada nuevo medicamento toma años de investigación y millones, incluso miles de millones de dólares en financiación. En general, la traducción farmacéutica complementa continua campaña de la industria para garantizar la salud de la humanidad y el bienestar Art By:.
    Clacandazo