| casa | Enfermedad | Alimentos | Salud | Familia | Aptitud | 
  • Traducción Farmacéutica: ¿Por qué una comunicación constante con los creadores del documento es importante

    En los trabajos de investigación, es muy común encontrar errores como el uso inconsistente de la terminología, los dispositivos o materiales experimentales que de repente se mencionan "mágicamente" a finales del trabajo de investigación o lógicos inconsistencies.Most tales errores son evidentes por sí mismos. Pero, tal vez igual tendencia a surgir son errores muy sutiles que pueden no parecer tan en primera inspección. Por ejemplo, un documento original que en un principio parecía bastante razonable puede llegar a no ser tan clara o transparente, a veces en disadvantage.Translators del traductor por lo tanto, debe ser capaz de echar un vistazo a un documento y evaluar primero si realmente lo entienden. Traducción farmacéutica es un campo de alto riesgo de la empresa de traducción de idiomas, y cualquier ambigüedad no tiene cabida en él. Así que antes de cualquier traducción que se intente o un proyecto llevado adelante, una evaluación rigurosa primero debe ser performed.Moreover, otro de los desafíos que uno se encuentra con frecuencia en la traducción farmacéutica es que los documentos que a menudo contienen elementos que no deben ser traducidos. Por ejemplo, las abreviaturas (como "decir" y "por ejemplo") que no son originalmente en Inglés y, peor aún, con frecuencia mal utilizados. Otros ejemplos son las terminologías de América, como los nombres científicos de los microorganismos. Cuando los investigadores describen los equipos y programas informáticos que utilizan, los traductores pueden saberlo, caer en la trampa de la falsa suposición. Para ilustrar, por ejemplo, un documento se muestra cómo se utiliza un tipo de software en el experimento. Lo que no se puede traducir, con carácter ordinario, son los textos que aparecen en las pantallas de ordenador o las palabras que uno encuentra en las interfaces de ordenador o dispositivo. Está bien si esto se expresa claramente, pero a veces no es evidente. Una frase en el documento puede referirse a un término Inglés sin formato, como gabinete y gabinete no puede realmente ser un lugar físico, sino un botón de menú en la interfaz gráfica de usuario del software. Sería bueno si hay ilustraciones que se acompañan, pero si no, ahí está el rub.These son las principales razones por las que el acceso a los creadores del documento es importante para asegurar la traducción farmacéutica adecuada. Un equipo de traductores, en este caso, no puede ser suficiente para hacer frente a estos problemas especiales, ya que sólo los escritores del periódico saben lo que realmente se desea transmitir. En el ejemplo antes mencionado de la palabra "gabinete", el traductor no podría tener alguna idea de que en realidad se refiere a una parte del software utilizado en el experimento. Imagina lo destrozado y confuso el producto final del trabajo de traducción habría sido si autor o autores del documento no fueron consultados? Por supuesto, los traductores en este campo utilizan una serie de herramientas para ayudar a garantizar un trabajo de alta calidad. Algunas agencias se jactan de tener acceso a una gran cantidad de equipos y mano de obra de primera clase. Software como TRADOS puede ayudar, hasta cierto punto, pero tal no sería muy efectiva si no se utiliza de forma inteligente en conjunción con otros recursos disponibles, tales como una red de personas de recursos humanos, habilidades y la aplicación inteligente o dinámico de ellos en proyectos específicos , y el uso eficiente de las herramientas modernas disponibles, tales como el Internet Art By:.
    clacandazo